台湾の出版社から私の本の中国語版が出ました。主婦の友社さんには本当にお世話になりました。 読んでも分からないし、翻訳が正しいのかどうか自分で確認できないのがもどかしいところですが、それは信用しています。ただ、あの本は行間を読んで楽しんでいただくためのものでもあるので、逐語訳ではいけないというのは確かなことです。言表的意味は初心者のため、行間や裏の意味は上級者のため。自分であれの英語版を書くなら、と思うと、そのまま英訳してもしかたなく、あまりに大変そうでぞっとします。
しかし中国語は、当たり前ですが漢文的なので、自分で見てみると特に難しいことを言っているみたいな気になります。ともかく読者からの反応が楽しみです。
中国語圏の方へのプレゼントに是非どうぞ。